Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

miércoles, 20 de agosto de 2014

Canciones Para Syd - Marianne Faithful: Incarceration Of A Flower Child (de Roger Waters) - Letra y traducción.




"Incarceration Of A Flower Child" es el segundo tema de Vagabond Ways (1999) de Marianne Faithfull. Como viene siendo habitual en la discografía de Marianne Faithfull, el álbum está repleto de colaboradores de lujo. En este, se encuentran Daniel Lanois, Elton John y Bernie Taupin, Leonard Cohen... y Roger Waters, que escribió esta canción en 1968 inspirado en la suerte que estaba corriendo Syd Barrett en aquellos momentos. De ser así, el "chico de las flores", es decir, el hippie del título es Syd.
Más canciones para Syd, AQUÍ.


ENCARCELAMIENTO DE UN CHICO DE LAS FLORES
(escrita por Roger Waters)

¿Me recuerdas aún?
¿Cómo estábamos,
De desesperados y felices y ciegos
Ahogados sin esperanza
En una neblina de Buena marihuana
Y vino barato?

Tendidos en el suelo del salón
sobre aquellos colchones de de tejidos indios que hiciste
pensando en llamar a nuestro primer hijo Jasmine o Jade.

¡No lo hagas, no lo hagas, no lo hagas, no me hagas esto!
¡Ni lo pienses, ni lo pienses, ni lo pienses!
¡No pienses qué podría haber sido!
No te levantes a abrir la puerta
Quédate conmigo aquí en el suelo,
los años setenta van a ser fríos.

No echabas cuenta,
Creías saber lo que hacer
que tenías que hablar con aquel hombre.
Por favor, créeme, te visitaré cada vez que pueda.

Tendido en tu pequeña habitación blanca sin ventanas
y tres abundantes sedaciones al día,
ruegas al doctor que dirige el espectáculo:
"¡Por favor, no se lleve a Jasmine y me deje solo!”

¡No lo hagas, no lo hagas, no lo hagas, no me hagas esto!
¡Ni lo pienses, ni lo pienses, ni lo pienses!
¡No pienses qué podría haber sido!
No te levantes a abrir la puerta
Quédate conmigo aquí en el suelo,
los años setenta van a ser fríos.

¿Me recuerdas aún?
¿Cómo estábamos,
De desesperados y felices y ciegos
Ahogados sin esperanza
En una neblina de Buena marihuana
Y vino barato?

Ahora en tu pequeña habitación blanca sin ventanas
y tres abundantes sedaciones al día,
ruegas al doctor que dirige el espectáculo:
"¡Por favor, no se lleve a Jasmine y me deje solo!”



INCARCERATION OF A FLOWER CHILD
(written by Roger Waters)

Do you remember me,
How we used to be,
helpless and happy and blin
Sunk without hope
in a haze of good dope
and cheap wine?

Laying on the living-room floor
on those Indian tapestry cushions you made
Thinking of calling our first born Jasmine or Jade.

Don't do it, don't do it, don't do it to me!
Don't think about it, don't think about it, don't think about it!
don't think about what it might be!
Don't get up to open the door
just stay with me here on the floor,
It's gonna get cold in the 1970's.

You wouldn't listen,
you thought you knew better
you just to had to speak to that man.
Please believe me, I'll visit whenever I can.

Laying in your little white room with no windows
and three square sedations a day,
You plead with the doctor who's running the show,
"Please don't take Jasmine away and leave me alone!"

Don't do it, don't do it, don't do it to me!
Don't think about it, don't think about it, don't think about it!
don't think about what it might be!
Don't get up to open the door
just stay with me here on the floor,
It's gonna get cold in the 1970's.

Do you remember me,
How we used to be
helpless and happy and blind
Sunk without hope
in a haze of good dope
and cheap wine?

Now in your little white room
with no windows
and three square sedations a day
You plead with the doctor
who's running the show,
"Please don't take Jasmine away
and leave me alone".

lunes, 1 de julio de 2013

Canciones Para Syd - Letra y Traducción de Pink Floyd "Brain Damage"


"Brain Damage"
The Dark Side Of The Moon (24/3/1973)
Tema 8
3:50
BRAIN DAMAGE (DAÑO CEREBRAL)

El lunático está sobre el cesped…
El lunático está sobre el cesped…
recordando juegos y guirnaldas de margaritas y risas.
He de mantener a los locos por buen camino.

El lunático está en la sala…
el lunático está en mi sala…
Los periódicos están doblados, boca abajo
y cada día el repartidor sigue trayendo más...

Y si algún día la presa se rompe muchos años antes de tiempo
y ya no queda sitio en la colina
y si tu cabeza te estalla de presentimientos siniestros
te veré en la cara oscura de la luna...



Tengo al lunático en la cabeza...
Tengo al lunático en la cabeza…

Levantas la cuchilla, causas el cambio.
Me reorganizas hasta dejarme cuerdo.
Cierras con llave
Y te deshaces de ella.
Hay alguien en mi cabeza que no soy yo.

Y si los aguaceros te truenan en los oídos
gritas y es como si nadie te oyera
y si tu banda empieza a tocar canciones diferentes
Te veré en la cara oscura de la luna.

"Lo único que puedo decir es que... 
 ja, ja ,ja... ja, ja ,ja... es maravilloso, ¡ja,ja,ja!"



Brain Damage

The lunatic is on the grass.
The lunatic is on the grass.
Remembering games and daisy chains and laughs.
Got to keep the loonies on the path.

The lunatic is in the hall.
The lunatics are in my hall.
The paper holds their folded faces to the floor
And every day the paper boy brings more.

And if the dam breaks open many years too soon
And if there is no room upon the hill
And if your head explodes with dark forebodings too
I'll see you on the dark side of the moon.

The lunatic is in my head.
The lunatic is in my head.
You raise the blade, you make the change
You re-arrange me 'til I'm sane.
You lock the door
And throw away the key.
There's someone in my head but it's not me.

And if the cloudbursts thunder in your ear
You shout and no one seems to hear.
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon.

"I can't think of anything to say except... 

hahaha, hahaha... I think it's marvelous, hahaha"

martes, 12 de marzo de 2013

Canciones Para Syd - Kevin Ayers - "Oh Wot A Dream" (traducción)

Un genio dedicando una canción a otro genio. Como ya sabemos, Kevin nos dejó hace poco...
En 1973, con un Syd retirado de la música (poco antes de su truncada vuelta al estudio de grabación), Kevin le dedicaba esta canción pensando que seguía en activo, tal y como aparece en el texto del fantástico Bananamour.



"Ya que el cumplido más grande que se puede hacer es la imitación, está cantada en el estilo de Syd Barrett. Intenté conseguir algo de su toque único para mostrar que, aunque no nos veamos o hablemos, lo que hace lo percibo como cercano y me siento unido a ello".

Y la canción es un tributo a Syd, en el idioma de Syd, ni más ni menos.

Kevin Ayers: "Oh Wot A Dream!"

Eres la persona más extraordinaria que hay,
Escribes las canciones más singulares.
Te encontré flotando mientras yo remaba
Una tarde…

¿No crees que fue un encuentro de lo más asombroso?
Rodeados por esos monstruos de las profundidades
Comenzaste a contarme una historia curiosa
Y me quedé dormido.

¡Oh, vaya sueño!
¡Oh, vaya sueño que tuve!

Nos fuimos a pasear por el campo.
Me entró hambre viajando tan lejos.
Me ofreciste el único sándwich que tenías,
Dije: “¡Qué amable eres!”

¡Oh, vaya sueño!
¡Oh, vaya sueño que tuve!

¿No te parece que fue una sensación de lo más maravillosa?
porque todo era como parecía.
Eres la persona más extraordinaria
Con la que he soñado.

¡Oh, vaya sueño!
¡Oh, vaya sueño que tuve!
 

En el Legendario Old Grey Whistle Test, Ayers, (hijo de uno de los creadores del programa) interpretó para deleite de todos esta extraordinaria canción.


¡Un poco más de Kevin, desde territorio en nuestro idioma!


viernes, 30 de noviembre de 2012

Canciones Para Syd - Shine On You Crazy Diamond VII - Traducción



Shine On You Crazy Diamond (VII)
  
Nadie sabe dónde estás,
Si lejos o cerca.
Sigue brillando diamante loco.

Sigue añadiendo pistas
Y me reuniré contigo allí
Sigue brillando diamante loco.

Y nos tumbaremos a la sombra del éxito de ayer
navegando en la brisa de acero.
Adelante, muchacho, ganador y perdedor
Adelante, minero de la verdad y el ensueño
¡y brilla!

 

Shine on You Crazy Diamond I-IX

Canciones Para Syd - Shine On You Crazy Diamond IV - Traducción


Licencia de Creative Commons
.
Shine On You Crazy Diamond (IV)


Recuerda cuando eras joven.
Brillabas como el sol.
Sigue brillando, diamante loco.

Ahora hay una mirada en tus ojos
como agujeros negros en el cielo.
Sigue brillando, diamante loco.

Quedaste atrapado en el fuego cruzado
de la niñez y el estrellato
llevado por la brisa de acero.
Adelante, tú, objetivo de risas lejanas.
Adelante, tú, leyenda, tú, mártir
¡y brilla!



Alcanzaste el secreto demasiado pronto
y pediste la luna.
Sigue brillando, diamante loco.
Amenazado por las sombras de la noche
e indefenso en la luz.
Sigue brillando, diamante loco.

Dejaste de ser bienvenido
con precisión aleatoria
llevado por la brisa de acero.
Adelante, tú, delirante, tú, visionario
Adelante, tú, pintor, tú, flautista, tú, prisionero
¡y brilla!

 

Shine on You Crazy Diamond I-IX
 

viernes, 3 de agosto de 2012

Canciones Para Syd - Pink Floyd - Wish You Were Here (Canción) - Traducción


Tras dejar atrás el proyecto del álbum Animals, que retomarían más tarde, Pink Floyd empezó a grabar Wish You Were Here, con el tema de la ausencia como principal. Todo este álbum está muy relacionado con Syd Barrett, que apareció en el estudio, quien, sin éxito, se ofreció a grabar la guitarra del tema "Shine On You Crazy Diamond".
Para celebrar la salida del DVD The Story Of Wish You Were Here (y como advertencia de pelirgo por mediocridad de la actuación del domingo día 12 de Nick Mason con un tal Ed Sheeran en las Olimpiadas de Londres), colgamos la traducción del tema que dio nombre al álbum.


OJALÁ ESTUVIERAS AQUÍ
Licencia de Creative Commons


Así que...
Así que crees que sabes distinguir
el cielo del infierno,
cielos azules del dolor.
¿Sabes distinguir un campo verde
de una fría barra de acero?
¿Una sonrisa de un velo?
¿Crees que sabes distinguir?
¿Y consiguieron que cambiaras
tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas calientes por árboles?
¿Aire caliente por fresca brisa?
¿Un mal consuelo por un cambio?
¿Y cambiaste
un paseo por un puesto en la guerra,
por un papel principal en una jaula?

Ojalá…
Ojalá estuvieras aquí.
Somos sólo dos almas nadando en una pecera
año tras año,
recorriendo los mismos lugares de siempre
¿Qué hemos conseguido?
Los mismos miedos.
Ojalá estuvieras aquí.



WISH YOU WERE HERE

So…
So you think you can tell
heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field
from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade
your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
a walk on part in the war
for a lead role in a cage?

How I wish…
How I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl
year after year.
Running over the same old ground.
What have you found?
The same old fears.
Wish you were here.


"De verdad que es emocionante estar aquí con estos tres después de tantos años, aquí con todos vosotros. Bueno, dedicamos esto a los que no están aquí, en especial, por supuesto, a Syd"

Roger Waters en Live 8
03/07/2005


MÁS acerca de "Wish You Were Here" y Spotify AQUÍ
Wish You Were Here en formato Immersion Set

sábado, 28 de julio de 2012

Canciones Para Syd - Pink Floyd: Poles apart - Traducción



Pink Floyd: Poles Apart
(Polos Opuestos)

 

¿Te dabas cuenta de lo mal que te iba a ir?
¿Y te dabas cuenta de lo bien que me iba a ir a mí?
¿Por qué te dijimos entonces que siempre serías siempre el niño prodigio
Y que jamás perderías el brillo de tu mirada?



 
¡Eh, tú!
¿Te dabas cuenta en lo que te convertirías?
¿Y te dabas cuenta de que sólo era de mí de quién huías?
¿Lo sabías en todo momento pero te daba igual
Reinando sobre los ciegos 
mientras yo miraba fijamente el acero de tu mirada?




La lluvia cayó lentamente sobre todos los tejados de la incertidumbre.
Pensé en vosotros, y los años y toda la tristeza se alejaron de mí.
¿Y os dabáis cuenta…?
Jamás pensé perderíais el brillo de vuestra mirada.







Did you know...it was all going to go so wrong for you?
And did you see it was all going to be so right for me?
Why did we tell you then
You were always the golden boy then
And that you'd never lose that light in your eyes?

Hey you...Did you realize what you'd become?
And did you see that it wasn't only me you were running from?
Did you know all the time but it never bothered you anyway
Leading the blind while I stared out the steel in your eyes?

The rain fell slow, down on all the roofs of uncertainty
I thought of you and the years and all the sadness fell away from me
And did you know...?
I never thought that you'd lose the light in your eyes